第一一六章 咱大食国好起来了. 大明1805462(1 / 2)

版本为准。

实际上双方签署的和约正本就是大明文版本。

另外三份都是奥斯曼自己翻译出来,给他们自己国国内的人看的,保住最后的脸面用的。

奥斯曼国作为一个缝合怪,国内的语言文字系统非常复杂。

皇族和宫廷使用“奥斯曼土耳其语”,其语法是突厥语,但是所用的词汇超过八成来自阿拉伯语和波斯语。

奥斯曼国内底层普通土耳其人同样使用“奥斯曼土耳其语”,但所用的大部分词汇仍然是突厥语。

所以哪怕是同一个国家,奥斯曼的皇族和普通人之间,在很多时候都无法顺畅的交流。

由于奥斯曼境内有大量的阿拉伯人,同时全国普遍信仰天方教,宗教相关文书和法律都使用阿拉伯文。

与此同时,在文学、艺术、外交方面则通常使用波斯文,还有一部分希腊人的拉丁文。

在明学热潮之中,奥斯曼也曾经效彷秦朝搞书同文字,尝试在全国范围普及奥斯曼土耳其文。

但奥斯曼土耳其文本身就是一个缝合怪,关键是在文化层面的全面弱势,无法压制阿拉伯文和波斯文。

毕竟,自己最重要的宗教信仰经典,以及最吸引人的文学艺术作品,都是通过另外的语言来呈现的。

硬要推广被认为是粗鄙之语的奥斯曼土耳其文,这阻力就太大了。

返回