从Luna到班戈斯,西班牙人名(1 / 1)

在《藏族父老的名字》那一篇里,我们知道,月亮是“达瓦”,音da'va;

西班牙人的lu'na代表“月亮”;

但是这个“卢娜”来自古罗马的月亮神,她还不算西班牙人伊比利亚本地的月亮;

他们也拿来用了,这是习惯使然;

像月亮这样的天体做人名,还有“奥咯拉”,“鲁噻咯”;

(之所以我使用口字旁的“拟声词”,因为这样接近他们的发音,如果使用非拟声词,一个词语的轻重音就错了。)

奥罗拉是人们对朝霞的称呼,写作aurora,

鲁噻咯是人们对金星的称呼,写作Lusero;

R,r,在词语中读作le(拼音读法),也是卷舌音,弹舌音。

其他的读音和意大利语的拼读习惯比较类似。

除了天体、天文现象为人名,西班牙人还指地名为人名。(或者此地的地名本来就来源于人名,比如一场战役过后,此地可能会以统帅的人名来命名了。还有殖民地和城镇、城堡,会以第一个建立者的名字来命名。)

地名有:帕兰西亚、迦泰兰、迦叶果、布尔戈斯;

帕兰西亚写作Palancia,(在意大利语c读作齐,西班牙人有点变化,有cei的发音。)

迦泰兰写作Cartelan,也可能有别的写法(记不清了),或者写成Cartham,这个意思是车轮;

迦叶果写作Gaygo,译文写作盖戈,迦叶果,y有重音,也是地名、人名;

布尔戈斯,burgos,是西班牙人的名字,也是意大利人、墨西哥人、菲律宾人的名字;

burg是带城墙的城,外文里面有很多burg,不说了。

到此;

返回