范五老、阮秉谦、段氏点(2 / 2)

有人说:

尊室这个姓氏,就是暗指中国的宗室,他们为了躲避敌人的追杀,改变名姓,隐居民间,所以说,“尊室说”此人应该姓阮(名)福;

还有几个人们常见的错误翻译,比如说:

梅林,MēLinh,其实是麊泠,音迷灵;

梅州,MaiChàu,其实是枚州;

海洋,HǎiDuōng,是海阳;

安拜,YēnBái,其实是安沛;

西贡,SaiGon,翻译是柴棍,不是西贡;

吴廷琰,有人错译成吴庭艳,是错的;

广西的一位不愿意透露姓名的网友5525说:

HàmNinh,不是涵宁,而是咸宁;

ĐồngHới,不是东海、同海,而是洞海;(看拼音,Hói)

TuyHòa,不是绥化、宣化,而是绥和;

DươngĐóng,不是东东、中东、杨东,而是阳东。

回梦游天和几个朋友也讨论了一个港口的名字:

回梦游天问,“thịvải港怎么翻译啊?”

一个答,Thị是黄柿vải是荔枝。可能翻译为柿荔港吧?

(他这是按照意思堆起来的名字,跟习惯的音译不一样。)

然后,回梦游天查了字典,说:我想翻译成氏娓港会不会更好?

有人提醒:哎,你这是音译,好听好记就行!

(还真是,有的我们第一次见到的地名必须记住,但是拼音我们又不大用的惯,所以,产生出千奇百怪的新地名,话说这些地名需要人们互相传说一阵子啊…)

返回